注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

梦境的预演

一步古典,一步禅宗,不必念念未来。

 
 
 

日志

 
 
关于我

每每想起塔莎奶奶的生活模式——跟着感觉走就对了。不要偷懒求快。凡是有价值的好事情,都是需要花费时间和精力的喔。

网易考拉推荐

vincent ——谨以此歌给我生命里最重要的人  

2017-11-29 16:48:23|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
Starry, starry night 那夜繁星点点
Paint your palette blue and gray 你在画板上涂抹着灰与蓝
Look out on a summer's day 夏日里轻瞥一眼
With eyes that know the darkness in my soul 便将我灵魂的阴霾洞穿
Shadows on the hills 暗影铺满群山
Sketch the trees and daffodils 树木与水仙花点缀其间
Catch the breeze and the winter chills 捕捉着微风与料峭冬寒
In colors on the snowy linen land 用雪原斑驳的色彩

Now I understand what you tried to say to me 我终于读懂了,你当时的肺腑之言
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊
They would not listen, they did not know how 可他们却充耳不闻,对你视若不见
Perhaps, they'll listen now 也许,现在听还为时不晚
Starry, starry night 那夜繁星点点
Flaming flowers that brightly blaze 鲜花盛放,火般绚烂
Swirling clouds in violet haze 紫幕轻垂,云舒云卷
Reflect in Vincent's eyes of china blue 都逃不过文森特湛蓝的双眼
Colors changing hue 色彩变化万千
Morning fields of amber grain 清晨琥珀色的谷田
Weathered faces lined in pain 张张饱经风霜与苦痛的脸
Are soothed beneath the artist's loving hand 在画家笔下渐渐舒展

Now I understand what you tried to say to me 我终于读懂了,你当时的肺腑之言
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦
And how you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊
They would not listen, they did not know how 可他们却充耳不闻,对你视若不见
Perhaps, they'll listen now 也许,现在听还为时不晚
For they could not love you 他们根本不会在乎你
And still your love was true 你对他们的爱却未曾改变
And when no hope was left inside 当最后一点希望都一去不返
on that starry, starry night 在那繁星点点的夜晚
You took your life as lovers often do 你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命
But I could have told you, Vincent 文森特,我本该告诉你
This world was never meant for one as beautiful as you 这个世界根本配不上像你如此美好的一个人 

Starry, starry night 那夜繁星点点
Portraits hung in empty hall 空旷的大厅里画作高悬
Frameless heads on nameless walls 无名的墙上无框的肖像
With eyes that watch the world and can't forget 用注视整个世界的双眼,把一切刻在心田
Like the strangers that you've met 就像你曾遇见的匆匆过客
The ragged man in ragged clothes 褴褛的人身着破烂的衣衫
The silver thorn of bloody rose 血红玫瑰上银白的利刺
Lie crushed and broken on the virgin snow 零落成泥、摧折寸断,散落于皑皑雪间
Now I think I know what you tried to say to me 我想我现在懂了,你当时的肺腑之言
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦
Then how you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的系绊
They would not listen, they're not listening still 而他们根本不会去听,此刻,仍无人在听
Perhaps, they never will. 也许他们永远不会理解
  评论这张
 
阅读(18)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018